第十二章 宴请尼日斐贵客 (2/2)
顶点小说网 www.223wx.cc,傲慢与偏见;理智与情感无错无删减全文免费阅读!
些,对她低声说道:“我决计不让这般男人来把我们分开。不管哪个男人,我们都不让他来,好不好?”
达西只得走开。伊丽莎白眼睛紧盯着他看,不论看到什么人和他说话,她都觉得嫉妒。她几乎没有心思给客人们倒咖啡了。过了一会儿,她又埋怨自己不该这样痴心。
“他是一个被我拒绝过的男人!我怎么蠢到这般地步,竟会指望他重新爱上我?哪一个男人会这样没有骨气,向一个女人求第二次婚?他们决不屑做这种丢面子的事!”
这时只见他亲自把咖啡杯送了过来,因此她总算稍微高兴了一些,立即抓住这个机会和他说话:“你妹妹还在彭伯里吗?”
“还在,她一直要在那儿待到圣诞节。”
“只有她一个人吗?她的朋友都走了吗?”
“安涅斯雷夫人和她在一起。别的人都在三个星期以前到斯卡巴勒去了。”
她想不出别的话可说了,不过只要他愿意和她谈话,她自有办法。他默默无言地在她身旁站了几分钟,后来那位年轻的小姐又和伊丽莎白咬起耳朵来,他又只得走开。
等到茶具撤走、牌桌全摆好以后,女客们都站起身来,这时伊丽莎白更希望他立刻就到自己身边来,但见她母亲
在四处硬拉人打“惠斯脱”,他也情面难却,立即就和众宾客一起坐上牌桌,于是她一切的希望都落了空。她满怀的兴致都变成泡影,今晚她已毫无指望。两个人只得各坐一张牌桌,达西的眼睛频频向她这边看,结果两个人都打输了牌。
本耐特夫人本来打算留尼日斐庄园的这两位贵客吃晚饭,不幸的是,他们吩咐仆人套车比谁都早,她失去了留住他们的机会。
客人们一走,本耐特夫人便说:“孩子们,今天过得快活吗?告诉你们,我觉得一切都非常顺利。饭菜烹调得从来没有那么好。鹿肉烧得恰到好处,大家都说,从来没有见过这么肥的腿肉。说到汤,比起我们上星期在卢卡斯家里吃的,那可不知要好多少。连达西先生也承认鹧鸪烧得美极了,我看他自己至少用了三个法国厨子呢。再说,亲爱的简,我从来没有看见你比今天更美。朗格夫人也这么说,因为我在她面前问过你美不美。你猜她还说了些什么?她说:‘呃!本耐特夫人,她少不了要嫁到尼日斐庄园去的。’她真是这么说来着。我觉得朗格夫人这个人真是太好了。她的侄女们都是些规规矩矩的好姑娘,只可惜长得一点儿也不好看。我真喜欢她们。”
总而言之,本耐特夫人今天的确高兴极了。她把彬格莱对简的一举一动全看在眼里,因此相信简一定会把他弄到手。她一时高兴,便不禁想入非非,一心只指望这门亲事会给她家里带来多少多少好处。等到第二天不见他来求婚,她又大失所望。
本耐特小姐对伊丽莎白说:“今天一天过得真有意思,来吃饭的客人都挑选得那么好,大家都很投机,我希望今后我们能够常常聚会。”
伊丽莎白笑了笑。
“丽萃,请你千万不要笑,千万不要疑心我。这会让我难受。告诉你吧,我只不过很欣赏这样一位聪明和蔼的年轻人的谈吐,并没有存别的非分之想。他的整个举止作风中间,有一点我感到完全满意,那就是他绝对没有想要博得我的欢心。只不过他的谈吐实在比别人美妙,而且他也比别人更随和。”
只听得妹妹说:“你真狠心,你不让我笑,又偏偏要时时刻刻引我发笑。”
“有些事是多么不容易让人相信!”
“又有些事简直不可能让人相信!”
“可是,你为什么偏要逼我,认为我没有把真心话全说出来呢?”
“这话可让我无从回答了。我们都喜欢替人家出主意,可是你出了主意,人家又不领情,算我对不起你。如果你再三要说你对他没有什么意思,可休想让我相信。”
些,对她低声说道:“我决计不让这般男人来把我们分开。不管哪个男人,我们都不让他来,好不好?”
达西只得走开。伊丽莎白眼睛紧盯着他看,不论看到什么人和他说话,她都觉得嫉妒。她几乎没有心思给客人们倒咖啡了。过了一会儿,她又埋怨自己不该这样痴心。
“他是一个被我拒绝过的男人!我怎么蠢到这般地步,竟会指望他重新爱上我?哪一个男人会这样没有骨气,向一个女人求第二次婚?他们决不屑做这种丢面子的事!”
这时只见他亲自把咖啡杯送了过来,因此她总算稍微高兴了一些,立即抓住这个机会和他说话:“你妹妹还在彭伯里吗?”
“还在,她一直要在那儿待到圣诞节。”
“只有她一个人吗?她的朋友都走了吗?”
“安涅斯雷夫人和她在一起。别的人都在三个星期以前到斯卡巴勒去了。”
她想不出别的话可说了,不过只要他愿意和她谈话,她自有办法。他默默无言地在她身旁站了几分钟,后来那位年轻的小姐又和伊丽莎白咬起耳朵来,他又只得走开。
等到茶具撤走、牌桌全摆好以后,女客们都站起身来,这时伊丽莎白更希望他立刻就到自己身边来,但见她母亲
在四处硬拉人打“惠斯脱”,他也情面难却,立即就和众宾客一起坐上牌桌,于是她一切的希望都落了空。她满怀的兴致都变成泡影,今晚她已毫无指望。两个人只得各坐一张牌桌,达西的眼睛频频向她这边看,结果两个人都打输了牌。
本耐特夫人本来打算留尼日斐庄园的这两位贵客吃晚饭,不幸的是,他们吩咐仆人套车比谁都早,她失去了留住他们的机会。
客人们一走,本耐特夫人便说:“孩子们,今天过得快活吗?告诉你们,我觉得一切都非常顺利。饭菜烹调得从来没有那么好。鹿肉烧得恰到好处,大家都说,从来没有见过这么肥的腿肉。说到汤,比起我们上星期在卢卡斯家里吃的,那可不知要好多少。连达西先生也承认鹧鸪烧得美极了,我看他自己至少用了三个法国厨子呢。再说,亲爱的简,我从来没有看见你比今天更美。朗格夫人也这么说,因为我在她面前问过你美不美。你猜她还说了些什么?她说:‘呃!本耐特夫人,她少不了要嫁到尼日斐庄园去的。’她真是这么说来着。我觉得朗格夫人这个人真是太好了。她的侄女们都是些规规矩矩的好姑娘,只可惜长得一点儿也不好看。我真喜欢她们。”
总而言之,本耐特夫人今天的确高兴极了。她把彬格莱对简的一举一动全看在眼里,因此相信简一定会把他弄到手。她一时高兴,便不禁想入非非,一心只指望这门亲事会给她家里带来多少多少好处。等到第二天不见他来求婚,她又大失所望。
本耐特小姐对伊丽莎白说:“今天一天过得真有意思,来吃饭的客人都挑选得那么好,大家都很投机,我希望今后我们能够常常聚会。”
伊丽莎白笑了笑。
“丽萃,请你千万不要笑,千万不要疑心我。这会让我难受。告诉你吧,我只不过很欣赏这样一位聪明和蔼的年轻人的谈吐,并没有存别的非分之想。他的整个举止作风中间,有一点我感到完全满意,那就是他绝对没有想要博得我的欢心。只不过他的谈吐实在比别人美妙,而且他也比别人更随和。”
只听得妹妹说:“你真狠心,你不让我笑,又偏偏要时时刻刻引我发笑。”
“有些事是多么不容易让人相信!”
“又有些事简直不可能让人相信!”
“可是,你为什么偏要逼我,认为我没有把真心话全说出来呢?”
“这话可让我无从回答了。我们都喜欢替人家出主意,可是你出了主意,人家又不领情,算我对不起你。如果你再三要说你对他没有什么意思,可休想让我相信。”