第二章 (1/2)
顶点小说网 www.223wx.cc,大西洋岛无错无删减全文免费阅读!
德圣—亚威上尉
不多几天之后,我们就相信,夏特兰对于和新首长的关系所怀的恐惧是没有根据的。我常想,圣—亚威初见我们时所以取那样粗暴的态度,是想要压倒我们,向我们证明他知道如何高昂着头承受那段历史的沉重包袱不管怎么说,他第二天就显得大不一样,甚至还就哨所的整洁和人员的训练表扬了中士。对于我,他是极好的。
“我们是同期毕业的,是不是?”他对我说“你对我尽可以你相称,这用不着我允许。这是权利。”
这种信任的表示毫无意义,可惜!这是相互间开诚布公的虚假表现。表面上看来,还有什么比广袤无垠的撒哈拉,它向所有愿意淹没其中的人敞开着,更容易接近呢?然而又还有什么比它更闭塞呢?经过六个月的共同生活之后,一个南部哨所所能给予的共同生活,我自问,我最离奇的冒险是否是和一个人一起向深不可测的偏僻地方进发。毫无疑问,这个人对我如同那偏僻地方一样陌生,而他却成功地让我向往着那里。
这个奇怪的同伴首先让我惊讶的,是他带来的行李。
当他从瓦格拉1独自一人猝然而至的时候,他骑了一头纯种单峰驼,他只让这头敏感的牲口驮了不致使它降格的东西:他的武器:军刀,制式手枪,再加一支火力很猛的卡宾枪,还有其它极少一些东西。半个月后,其余的东西才随给养车一起到达。
三口容量可观的箱子被抬进了上尉的房间,抬箱子的人的鬼脸足以说明箱子的重量。
出于谨慎,我没有帮圣—亚威整理,而是拆阅车队带给我的信件。
不一会儿,他来到办公室,看了一眼我刚收到的几本杂志。
同时,他冽览了最近一期的zeitschriftdergesells-chaftfurerdkundeinberlin2。
“瞧,你收到这东西?”他说。
“是的,”我答道“那些先生很想知道我对于韦德米亚和上伊加尔加尔的地质的研究。”
“这对我可能有用,”他轻声说,一边继续翻着。
“你随便看好了。”
“谢谢,恐怕我没什么给你的,也许普林尼3的著作除外。还有你肯定跟我一样了解,根据朱巴王的引述,他对伊加尔加尔都说了些什么。你还是来帮我整理整理吧,你看看有什么对你合适的。”
1撒哈拉大沙漠北部的一个绿洲。
2德文:柏林地学学会杂志。
3本章中以下所出现的人名,多为著名的古代学者,不详注。
我二话没说,就接受了。
我们首先把各种气象和天文仪器拿出来:波丹式、萨勒龙式、法斯特雷式温度计,无液气压计,福坦式气压计,各式的计时器,六分仪,天文望远镜,带望远镜的罗盘总之,是杜维里埃所称最简单、骆驼最容易驮的一套器材。
圣—亚威递给我,我随后将这些仪器放在房间里唯一的一张桌子上。
“现在,”他宣布道“就剩下书了。我递给你,你就堆在角落里,等着他们给我做书架。”
整整两个钟头,我帮他堆起了一个真正的图书馆。那是怎样的图书馆啊!是一个南部哨所永远不会见到的图书馆。
所有的书都沿这间堡屋的四堵泥墙放着,题目不同,内容都是古代有关撒哈拉地区的。当然有希罗多德和普林尼,还有斯特拉波,托勒密和阿米安马塞兰。这些名字倒并不生疏,但是,我还看到了其他一些名字:克里普斯、保尔奥罗兹、埃拉托斯代纳、弗提乌斯、狄奥多、索兰、狄翁卡修斯、伊奇多、马丹、埃提古斯、阿太内scriptoreshistorioeaugustoe1,itinerariumantoniniaugusti2,利厄兹的geographilatiniminores3。卡尔穆勒的geo-graphigroeciminores4后来,我有机会熟悉阿加塔尔希德和阿尔太米奥多的著作,但当时他们的论文出现在一个骑兵上尉的箱子里,却使我感到有些激动。
1拉丁文:奥古斯都时代的历史学家。
2拉丁文:安东尼尼奥古斯特的行进路线。
3拉丁文:小拉丁区地理。
4拉丁文:小希腊地理。
我注意到还有非洲人雷翁的descrittionedell’afri-ca1、伊本—赫勒敦、阿尔—亚库、艾尔—贝克里、伊本—拔图塔、马哈麦德艾尔—图恩西等人的阿拉伯史学著作我记得,在这座巴别塔2中,还有当代法国学者的名字。而且还是贝里欧和希尔梅的拉丁文论文。
我一面尽量把这些开本不一的书籍摆放整齐,一面想:
“我原来就以为在他和莫朗日进行的探险中,他主要是负责科学方面的考察。或者是我的记忆力奇怪地欺骗了我,或者是他从那以后巧妙地改了行。可以肯定的是,在这一堆破烂中,没有我需要的东西。”
我脸上的惊讶的表情太明显了,他大概是看出来了,因为他说,我认为那口气中有一种怀疑的意味:
“我选的这些书也许使你感到惊讶?”
“我无权说它们使我惊讶,”我顶了一句“因为我并不了解你围绕着它们所进行的工作。无论如何,我认为可以万无一失地说,在一个阿拉伯局3的军官所拥有的图书中,人文科学从未得到过这样好的表现。”
1意大利文;非洲的描述。
2圣经中挪亚的子孙因语言分歧而未建成的通天塔,此处喻多种语言的大杂烩。
3法国在阿尔及利亚处理与当地居民直接有关的问题的军事行政机关。权力极大。
他含含糊糊地笑了笑,那一天,我们的谈话没有深入下去。
在圣—亚威的书籍中,我注意到一本很厚的手册,上面加了一把很结实的锁。有好几次,他正在往里面记东西,被我撞见了。当他有什么事要离开房间时,他就仔细地把手册放进一个行政部门发的白木盒子里。当他不写东西、公务又不是非有他不可的时候,他就备好单峰驼,几分钟之后,走出堡的平台。我可以看见两个身影,大踏步地走过一道红色的褶皱地,消失在天际。
他出去的时间一次比一次长。每一次回来,他都有几分狂热,使我在吃饭时,这是我们真正在一起的唯一时刻,不安地望着他,这种不安日甚一日。
“不妙!”我心想,那一天,他的话比平时更加语无伦次“待在一艘指挥官吸鸦片的潜艇上,并不是一件快事。这一位的毒品能是什么呢?”
第二天,我朝我的同事的抽屉里匆匆看了一眼。我认为我有权进行检查,这次检查使我暂时放了心。我想:“至少,他总不能把管子和注射器带在身上吧。”
那个时候,我还可以设想,安德烈的幻觉需要人造的刺激物。
仔细的观察使我醒悟过来,在那一方面,并无任何可疑之处。况且,他几乎不喝酒,不抽烟。
然而,他那令人不安的狂热越来越厉害,却是无法否认的。他每次出游回来,眼晴都变得更加明亮,他更苍白,话更多,更容易发火了。
一天晚上,在六点钟炎热已退的时候,他离开了哨所。我们等了他一夜。尤其是近来商队说哨所附近有一群群的人在游荡,我就更加感到焦虑了。
黎明时分,他还没有回来。快到中午了,他才回来。他的骆驼不是跪下,简直是跌在地上了。
他第一眼就看见了我准备带队伍去迎他,人和牲口已经集合在棱堡之间的院子里了。
他明白得道歉,但他等着午饭时我们俩单独在一起的时候。
“让你们担心了,我很难过。可月光下的沙丘是那么美!我信步走了很远”
“亲爱的,我没什么可责备你的。你是自由的,你是这里的首长。但是,请允许我提醒你,你要注意沙昂巴抢掠者以及一个哨所指挥官过久地离开岗位所能产生的麻烦。”
他微微一笑,只是说:
“我不讨厌人有记性。”
他的心情很好,简直是太好了。
“别怪我。我和平时一样,出去转一小圈。后来,月亮升起来了。这的,我认出了那片风景。正是从那儿,到11月就二十三年了,弗拉泰尔斯1满怀激情地走向他的命运,他确信他不再回来了,那股激情反而变得更巨大、更有刺激性了。”
1法国军官,探险家(1832—1881),在撒哈拉被图阿雷格人杀死。
“对一个探险队的头头来说,这可真是一种古怪的精神状态,”我轻轻地说。
“别说弗拉泰尔斯的坏话。没有人象他那样爱沙漠爱到要死的程度。”
“帕拉和杜尔,还有其他许多人,也这样爱沙漠。”我反驳道“但他们是孤身探险。他们只对自己的生命负责,他们是自由的。弗拉泰尔斯,他却肩负着六十条生命。你不能否认是他使探险队的人被杀害了。”
我一说出这最后一句话,就后悔了。我想到了夏特兰讲的故事,想到了斯法克斯的军官们象逃避瘟疫一样地回避任何可能使人联想到莫朗日—圣—亚威考灿谟的话题。
幸好,我看到我的同事没有听我说话,他的明亮的眼睛望着别处。
“你开始是在什么地方?”他突然问道。
“奥克索纳1。”
他嘿嘿笑了两声。
“奥克索纳。金海岸。第戎区,六千居民,巴黎—里昂—地中海铁路,士官学校和详细检查。骑兵队长的夫人星期四会客,上尉营长助理的夫人星期六会客。星期天休假:每月的第一个星期天在巴黎,其余三个在第戎。这我就明自你为什么对弗拉泰尔斯有那样的评断了。
1法国城市。
“而我,亲爱的,我开始是在博加尔1。10月的一个早晨,我在那儿下了船,非洲第一营的二十岁的少尉,黑色的衣袖上镶着白色的条纹‘阳光下的肠子’,苦役犯们这样说他们的军官的标志。博加尔!两天之前,在轮船的甲板上,我就开始看到非洲的土地了。我可怜那些人,他们第一次看到白色的岩石的时候,只是想这片土地绵延几千里,而感觉不到心中猛然一震我几乎还是个孩子,我有钱。我在步步上升。我本来可以在阿尔及尔玩三、四天。可是我当天晚上就乘火车去贝鲁阿贾了。
“出阿尔及尔不到一百公里就没有铁路了。按直线走,要到卡普才能碰上铁路。由于炎热,驿... -->>
德圣—亚威上尉
不多几天之后,我们就相信,夏特兰对于和新首长的关系所怀的恐惧是没有根据的。我常想,圣—亚威初见我们时所以取那样粗暴的态度,是想要压倒我们,向我们证明他知道如何高昂着头承受那段历史的沉重包袱不管怎么说,他第二天就显得大不一样,甚至还就哨所的整洁和人员的训练表扬了中士。对于我,他是极好的。
“我们是同期毕业的,是不是?”他对我说“你对我尽可以你相称,这用不着我允许。这是权利。”
这种信任的表示毫无意义,可惜!这是相互间开诚布公的虚假表现。表面上看来,还有什么比广袤无垠的撒哈拉,它向所有愿意淹没其中的人敞开着,更容易接近呢?然而又还有什么比它更闭塞呢?经过六个月的共同生活之后,一个南部哨所所能给予的共同生活,我自问,我最离奇的冒险是否是和一个人一起向深不可测的偏僻地方进发。毫无疑问,这个人对我如同那偏僻地方一样陌生,而他却成功地让我向往着那里。
这个奇怪的同伴首先让我惊讶的,是他带来的行李。
当他从瓦格拉1独自一人猝然而至的时候,他骑了一头纯种单峰驼,他只让这头敏感的牲口驮了不致使它降格的东西:他的武器:军刀,制式手枪,再加一支火力很猛的卡宾枪,还有其它极少一些东西。半个月后,其余的东西才随给养车一起到达。
三口容量可观的箱子被抬进了上尉的房间,抬箱子的人的鬼脸足以说明箱子的重量。
出于谨慎,我没有帮圣—亚威整理,而是拆阅车队带给我的信件。
不一会儿,他来到办公室,看了一眼我刚收到的几本杂志。
同时,他冽览了最近一期的zeitschriftdergesells-chaftfurerdkundeinberlin2。
“瞧,你收到这东西?”他说。
“是的,”我答道“那些先生很想知道我对于韦德米亚和上伊加尔加尔的地质的研究。”
“这对我可能有用,”他轻声说,一边继续翻着。
“你随便看好了。”
“谢谢,恐怕我没什么给你的,也许普林尼3的著作除外。还有你肯定跟我一样了解,根据朱巴王的引述,他对伊加尔加尔都说了些什么。你还是来帮我整理整理吧,你看看有什么对你合适的。”
1撒哈拉大沙漠北部的一个绿洲。
2德文:柏林地学学会杂志。
3本章中以下所出现的人名,多为著名的古代学者,不详注。
我二话没说,就接受了。
我们首先把各种气象和天文仪器拿出来:波丹式、萨勒龙式、法斯特雷式温度计,无液气压计,福坦式气压计,各式的计时器,六分仪,天文望远镜,带望远镜的罗盘总之,是杜维里埃所称最简单、骆驼最容易驮的一套器材。
圣—亚威递给我,我随后将这些仪器放在房间里唯一的一张桌子上。
“现在,”他宣布道“就剩下书了。我递给你,你就堆在角落里,等着他们给我做书架。”
整整两个钟头,我帮他堆起了一个真正的图书馆。那是怎样的图书馆啊!是一个南部哨所永远不会见到的图书馆。
所有的书都沿这间堡屋的四堵泥墙放着,题目不同,内容都是古代有关撒哈拉地区的。当然有希罗多德和普林尼,还有斯特拉波,托勒密和阿米安马塞兰。这些名字倒并不生疏,但是,我还看到了其他一些名字:克里普斯、保尔奥罗兹、埃拉托斯代纳、弗提乌斯、狄奥多、索兰、狄翁卡修斯、伊奇多、马丹、埃提古斯、阿太内scriptoreshistorioeaugustoe1,itinerariumantoniniaugusti2,利厄兹的geographilatiniminores3。卡尔穆勒的geo-graphigroeciminores4后来,我有机会熟悉阿加塔尔希德和阿尔太米奥多的著作,但当时他们的论文出现在一个骑兵上尉的箱子里,却使我感到有些激动。
1拉丁文:奥古斯都时代的历史学家。
2拉丁文:安东尼尼奥古斯特的行进路线。
3拉丁文:小拉丁区地理。
4拉丁文:小希腊地理。
我注意到还有非洲人雷翁的descrittionedell’afri-ca1、伊本—赫勒敦、阿尔—亚库、艾尔—贝克里、伊本—拔图塔、马哈麦德艾尔—图恩西等人的阿拉伯史学著作我记得,在这座巴别塔2中,还有当代法国学者的名字。而且还是贝里欧和希尔梅的拉丁文论文。
我一面尽量把这些开本不一的书籍摆放整齐,一面想:
“我原来就以为在他和莫朗日进行的探险中,他主要是负责科学方面的考察。或者是我的记忆力奇怪地欺骗了我,或者是他从那以后巧妙地改了行。可以肯定的是,在这一堆破烂中,没有我需要的东西。”
我脸上的惊讶的表情太明显了,他大概是看出来了,因为他说,我认为那口气中有一种怀疑的意味:
“我选的这些书也许使你感到惊讶?”
“我无权说它们使我惊讶,”我顶了一句“因为我并不了解你围绕着它们所进行的工作。无论如何,我认为可以万无一失地说,在一个阿拉伯局3的军官所拥有的图书中,人文科学从未得到过这样好的表现。”
1意大利文;非洲的描述。
2圣经中挪亚的子孙因语言分歧而未建成的通天塔,此处喻多种语言的大杂烩。
3法国在阿尔及利亚处理与当地居民直接有关的问题的军事行政机关。权力极大。
他含含糊糊地笑了笑,那一天,我们的谈话没有深入下去。
在圣—亚威的书籍中,我注意到一本很厚的手册,上面加了一把很结实的锁。有好几次,他正在往里面记东西,被我撞见了。当他有什么事要离开房间时,他就仔细地把手册放进一个行政部门发的白木盒子里。当他不写东西、公务又不是非有他不可的时候,他就备好单峰驼,几分钟之后,走出堡的平台。我可以看见两个身影,大踏步地走过一道红色的褶皱地,消失在天际。
他出去的时间一次比一次长。每一次回来,他都有几分狂热,使我在吃饭时,这是我们真正在一起的唯一时刻,不安地望着他,这种不安日甚一日。
“不妙!”我心想,那一天,他的话比平时更加语无伦次“待在一艘指挥官吸鸦片的潜艇上,并不是一件快事。这一位的毒品能是什么呢?”
第二天,我朝我的同事的抽屉里匆匆看了一眼。我认为我有权进行检查,这次检查使我暂时放了心。我想:“至少,他总不能把管子和注射器带在身上吧。”
那个时候,我还可以设想,安德烈的幻觉需要人造的刺激物。
仔细的观察使我醒悟过来,在那一方面,并无任何可疑之处。况且,他几乎不喝酒,不抽烟。
然而,他那令人不安的狂热越来越厉害,却是无法否认的。他每次出游回来,眼晴都变得更加明亮,他更苍白,话更多,更容易发火了。
一天晚上,在六点钟炎热已退的时候,他离开了哨所。我们等了他一夜。尤其是近来商队说哨所附近有一群群的人在游荡,我就更加感到焦虑了。
黎明时分,他还没有回来。快到中午了,他才回来。他的骆驼不是跪下,简直是跌在地上了。
他第一眼就看见了我准备带队伍去迎他,人和牲口已经集合在棱堡之间的院子里了。
他明白得道歉,但他等着午饭时我们俩单独在一起的时候。
“让你们担心了,我很难过。可月光下的沙丘是那么美!我信步走了很远”
“亲爱的,我没什么可责备你的。你是自由的,你是这里的首长。但是,请允许我提醒你,你要注意沙昂巴抢掠者以及一个哨所指挥官过久地离开岗位所能产生的麻烦。”
他微微一笑,只是说:
“我不讨厌人有记性。”
他的心情很好,简直是太好了。
“别怪我。我和平时一样,出去转一小圈。后来,月亮升起来了。这的,我认出了那片风景。正是从那儿,到11月就二十三年了,弗拉泰尔斯1满怀激情地走向他的命运,他确信他不再回来了,那股激情反而变得更巨大、更有刺激性了。”
1法国军官,探险家(1832—1881),在撒哈拉被图阿雷格人杀死。
“对一个探险队的头头来说,这可真是一种古怪的精神状态,”我轻轻地说。
“别说弗拉泰尔斯的坏话。没有人象他那样爱沙漠爱到要死的程度。”
“帕拉和杜尔,还有其他许多人,也这样爱沙漠。”我反驳道“但他们是孤身探险。他们只对自己的生命负责,他们是自由的。弗拉泰尔斯,他却肩负着六十条生命。你不能否认是他使探险队的人被杀害了。”
我一说出这最后一句话,就后悔了。我想到了夏特兰讲的故事,想到了斯法克斯的军官们象逃避瘟疫一样地回避任何可能使人联想到莫朗日—圣—亚威考灿谟的话题。
幸好,我看到我的同事没有听我说话,他的明亮的眼睛望着别处。
“你开始是在什么地方?”他突然问道。
“奥克索纳1。”
他嘿嘿笑了两声。
“奥克索纳。金海岸。第戎区,六千居民,巴黎—里昂—地中海铁路,士官学校和详细检查。骑兵队长的夫人星期四会客,上尉营长助理的夫人星期六会客。星期天休假:每月的第一个星期天在巴黎,其余三个在第戎。这我就明自你为什么对弗拉泰尔斯有那样的评断了。
1法国城市。
“而我,亲爱的,我开始是在博加尔1。10月的一个早晨,我在那儿下了船,非洲第一营的二十岁的少尉,黑色的衣袖上镶着白色的条纹‘阳光下的肠子’,苦役犯们这样说他们的军官的标志。博加尔!两天之前,在轮船的甲板上,我就开始看到非洲的土地了。我可怜那些人,他们第一次看到白色的岩石的时候,只是想这片土地绵延几千里,而感觉不到心中猛然一震我几乎还是个孩子,我有钱。我在步步上升。我本来可以在阿尔及尔玩三、四天。可是我当天晚上就乘火车去贝鲁阿贾了。
“出阿尔及尔不到一百公里就没有铁路了。按直线走,要到卡普才能碰上铁路。由于炎热,驿... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读