顶点小说网 www.223wx.cc,吹小号的天鹅无错无删减全文免费阅读!
营叫库库斯库斯夏令营?库库斯库斯是什么意思?”
“这是大雕枭的印第安名字。”布里克先生回答。
这个新生想了一分钟。
“那么这个夏令营为什么不叫大雕枭夏令营,却叫库库斯库斯夏令营?”
“因为,”布里克先生回答,“‘一个男孩子的’夏令营应该有一个奇特的名字;要不听起来就没劲了。库库斯库斯可是个非常棒的名字。这是一个很长的单词,但却只由三个字母构成。这个词里有两个‘s ’,三个‘k ’,六个‘o ’。你不会找到太多名字像它这么乖僻的词的。名字越古怪,夏令营就越吸引人。用一句话说,就是欢迎你到库库斯库斯夏令营来做客。还有,这个词和‘moose ’这个词押韵——那是这个词的另一个妙处。2
“现在到大家上床睡觉的时候了。你们可以在明天早饭前去游泳。到时候你们连游泳裤都不必穿。当你听到天鹅的喇叭声时,只需从床上跳出来,脱掉你的睡衣,跑到船坞,再扎到水里就可以了。我将在你们之前来到那里,从跳台做我那闻名遐迩的后空翻。这会让我在辛劳的一天正式开始前就打起精神的。晚安,路易斯!晚安,萨姆!晚安,阿普尔盖特!晚安,大伙儿们!”
火光渐渐黯淡下来。男孩子们陆续在黑暗中散开,回到他们的帐篷去了。大辅导员们围坐在走廊上,抽着他们的最后一袋烟。
萨姆爬到第三个帐篷里的毯子底下。路易斯走上高处,站到岸边一块平坦的岩石上,在那里等待着。当所有的灯光全部熄灭后,他面向着营地,把他的小号举到嘴边,吹起了熄灯号:
白天已过,太阳西落,跃入湖水,跳下山岗,暂别天上;
一切都好,宁静安详,上帝在身旁。3
最后一个音符仍在静寂的湖上盘桓,似乎不忍离去。床上的男孩们听着这美丽的乐音。他们全都泛起了睡意,感到平静而幸福——只除了阿普尔盖特·斯金纳,因为他在睡觉时不喜欢鸟来打扰。可没过多久,阿普尔盖特也睡了,和帐篷里的其他孩子一样。他在睡着后还打起了呼噜。不喜欢鸟的人往往爱打呼噜。
一种无比宁静的气氛笼罩了库库斯库斯夏令营。
注释
1舷外发动机(out波ard 摸tor):安装在舷外支架或船尾上的可拆卸式发动机。
2大雕枭(the great horned owl):一种大的北美枭,有突出的耳部冠毛,羽毛褐色,喉白色。它的印第安名字即库库斯库斯(kookooskoos ),这个词里有两个‘s ’,三个‘k ’,六个‘o ’,就像布里克先生说的那样。另外,这个词的发音近似于“乖僻的”(kooky )这个词,所以布里克先生才说:“你不会找到太多名字像它这么乖僻的词的。”“moose ”这个词,意为麋鹿,在英文里与“kookooskoos” 押韵。
3这首歌的歌词很不容易翻译好,我试验了很久,才弄成这副嘴脸。如果大家觉得译得太差(这是肯定的),可以自己看原文。原文如下:“day is done ,gone the sun ,from the lake ,from the hills,from the sky;well,safety nest, god is nigh。”另外,原版书上还附有五线谱,可我根本看不懂这些烂豆芽。好在任溶溶的译文里有相应的简谱,我便用画笔把那里的简谱绘出来,添上歌词,做成 jpg 文件,这样看起来能舒服些。非常感谢任溶溶的译本里的简谱,只是,他(她)翻译的歌词嘛,不提也罢。书里以后还会有许多带五线谱的歌曲,我都将按照任溶溶的译本把它们改成jpg 格式的图片,只另把歌词在正文里列出,特此声明。
营叫库库斯库斯夏令营?库库斯库斯是什么意思?”
“这是大雕枭的印第安名字。”布里克先生回答。
这个新生想了一分钟。
“那么这个夏令营为什么不叫大雕枭夏令营,却叫库库斯库斯夏令营?”
“因为,”布里克先生回答,“‘一个男孩子的’夏令营应该有一个奇特的名字;要不听起来就没劲了。库库斯库斯可是个非常棒的名字。这是一个很长的单词,但却只由三个字母构成。这个词里有两个‘s ’,三个‘k ’,六个‘o ’。你不会找到太多名字像它这么乖僻的词的。名字越古怪,夏令营就越吸引人。用一句话说,就是欢迎你到库库斯库斯夏令营来做客。还有,这个词和‘moose ’这个词押韵——那是这个词的另一个妙处。2
“现在到大家上床睡觉的时候了。你们可以在明天早饭前去游泳。到时候你们连游泳裤都不必穿。当你听到天鹅的喇叭声时,只需从床上跳出来,脱掉你的睡衣,跑到船坞,再扎到水里就可以了。我将在你们之前来到那里,从跳台做我那闻名遐迩的后空翻。这会让我在辛劳的一天正式开始前就打起精神的。晚安,路易斯!晚安,萨姆!晚安,阿普尔盖特!晚安,大伙儿们!”
火光渐渐黯淡下来。男孩子们陆续在黑暗中散开,回到他们的帐篷去了。大辅导员们围坐在走廊上,抽着他们的最后一袋烟。
萨姆爬到第三个帐篷里的毯子底下。路易斯走上高处,站到岸边一块平坦的岩石上,在那里等待着。当所有的灯光全部熄灭后,他面向着营地,把他的小号举到嘴边,吹起了熄灯号:
白天已过,太阳西落,跃入湖水,跳下山岗,暂别天上;
一切都好,宁静安详,上帝在身旁。3
最后一个音符仍在静寂的湖上盘桓,似乎不忍离去。床上的男孩们听着这美丽的乐音。他们全都泛起了睡意,感到平静而幸福——只除了阿普尔盖特·斯金纳,因为他在睡觉时不喜欢鸟来打扰。可没过多久,阿普尔盖特也睡了,和帐篷里的其他孩子一样。他在睡着后还打起了呼噜。不喜欢鸟的人往往爱打呼噜。
一种无比宁静的气氛笼罩了库库斯库斯夏令营。
注释
1舷外发动机(out波ard 摸tor):安装在舷外支架或船尾上的可拆卸式发动机。
2大雕枭(the great horned owl):一种大的北美枭,有突出的耳部冠毛,羽毛褐色,喉白色。它的印第安名字即库库斯库斯(kookooskoos ),这个词里有两个‘s ’,三个‘k ’,六个‘o ’,就像布里克先生说的那样。另外,这个词的发音近似于“乖僻的”(kooky )这个词,所以布里克先生才说:“你不会找到太多名字像它这么乖僻的词的。”“moose ”这个词,意为麋鹿,在英文里与“kookooskoos” 押韵。
3这首歌的歌词很不容易翻译好,我试验了很久,才弄成这副嘴脸。如果大家觉得译得太差(这是肯定的),可以自己看原文。原文如下:“day is done ,gone the sun ,from the lake ,from the hills,from the sky;well,safety nest, god is nigh。”另外,原版书上还附有五线谱,可我根本看不懂这些烂豆芽。好在任溶溶的译文里有相应的简谱,我便用画笔把那里的简谱绘出来,添上歌词,做成 jpg 文件,这样看起来能舒服些。非常感谢任溶溶的译本里的简谱,只是,他(她)翻译的歌词嘛,不提也罢。书里以后还会有许多带五线谱的歌曲,我都将按照任溶溶的译本把它们改成jpg 格式的图片,只另把歌词在正文里列出,特此声明。