顶点小说网 www.223wx.cc,美女海伦无错无删减全文免费阅读!
26
故事写到第三卷,——阿勒珊德罗斯同墨涅拉奥斯决斗
特洛亚人排好方阵,每支队伍都有一名将领,他们呐喊着响声震天,如疾飞的雁鸟和鹳鹤,鸣声直冲云霄,试图躲避狂风暴雨展翅飞往俄开阿诺斯长河的支流,给普革迈亚人带出屠杀和死亡,它们将在清晨发起这一场恶战。
阿开奥斯人却默默地进行,带着腾腾杀气,他们下定决心,生死与共。
烈日东升,两军各自在阵前饱餐战饭,随后便是战前操兵。两军各自在战前各耍各的威武,战马战车,弄得尘土飞扬,城池和海船都被飞土所盖住,只听得见敌对双方的喊声,叫杀声渐渐逼近。
双方的叫喊威力如两群大狮群在草原上抢占地盘,双方都只一个心事,就是把敌方赶尽杀绝。
不可避免的惨杀就要开始了,空气中梅漫着腥风血雨的味道,两军相向而行,渐渐逼近,神一样的阿勒珊德罗斯从特洛亚军阵中跳了出来,他身披绚烂的豹皮,肩挂弯弓和利箭,挥舞着一对顶着铜尖的长矛,向最好的阿开奥斯人挑战,决心要与敌人拼个你死我活。
战神钟爱的黑涅拉奥斯,看见他迈着大步,走到队伍前列,心中充满了喜悦,犹如一匹饥饿的狮子,看到了美味的野山羊或花斑鹿,尽管有飞快的猎狗和健壮的年轻猎人,它也会贪婪地把美味吞食。
墨涅拉奥斯就是如此喜悦,他马上跳下战车,决心报复这个罪人。
战争是死人的屠宰场,是上帝咸烤鸭的季节,没有人能看得清楚,每一场战争都是上帝在赶鸭上架。
一看到墨涅拉奥斯走上前来,神一样的阿勒珊德罗斯倒吸一口冷气(是帕里斯),为了避免送命,他退到队伍中去。就像一个人在山谷中碰到毒蛇,他脸色苍白,手脚颤抖,连连后退。在阿特柔斯之子面前,神一样的阿勒珊德罗斯也是如此恐惧,迅速逃回特洛亚人的队伍中去,赫克托尔怒不可遏,讽刺他道:“可恶的帕里斯,你这个小白脸,好色之徒!但愿你没有出生,或者未婚先亡!比起你临阵退缩,丢人现眼,更让我好受得多!
长发的阿开奥斯人一定高声大笑,讥笑我的最好的勇士,竟是一个徒有其表的懦夫!你就是这样在船帕之上航过大海,在你忠实的伙伴陪同下,从遥远的外国,把一个美貌的女子,执矛的战士的弟妇带回我们的国土,同时给父王和国家带来巨大的灾难。给敌人带去欢乐,你给自己的则是耻辱。
为何不去面对战神钟爱的墨涅拉奥斯?打上一仗你就明白你抢走了什么样的人的妻子,你的竖琴,头发,容貌,这些美神的赠予都救不了你。
(这一段话好长,如果中间不打个停车,会一直开到河里去。就是会被封号,因为《何马史诗》写得特好。这段羞辱的批驳更加说出了惹事的后果。水蛇你可以随便抓一条,可这是眼镜王蛇,你这一抓,咬死得是全城的人,我的天埃赫克托尔虽然是英雄,他是在含着一个军人,一个战将的眼泪在说着这场战争的后果。)
特洛亚人都太胆小,否则,他们会用石块砸死你,为了你给他们带来的耻辱。”
神一样的阿勒珊德罗斯答道:“赫克托尔,你的责备十分合理,一点儿也不过分。你的心是如此的刚强,恰如锋利的大斧劈开圆木,凭借匠人之力,造成船板,你的心就如这大斧一样无所畏惧。
不要因为美神的赠予而责怪我,不要讥讽神明的礼物,这是常... -->>
26
故事写到第三卷,——阿勒珊德罗斯同墨涅拉奥斯决斗
特洛亚人排好方阵,每支队伍都有一名将领,他们呐喊着响声震天,如疾飞的雁鸟和鹳鹤,鸣声直冲云霄,试图躲避狂风暴雨展翅飞往俄开阿诺斯长河的支流,给普革迈亚人带出屠杀和死亡,它们将在清晨发起这一场恶战。
阿开奥斯人却默默地进行,带着腾腾杀气,他们下定决心,生死与共。
烈日东升,两军各自在阵前饱餐战饭,随后便是战前操兵。两军各自在战前各耍各的威武,战马战车,弄得尘土飞扬,城池和海船都被飞土所盖住,只听得见敌对双方的喊声,叫杀声渐渐逼近。
双方的叫喊威力如两群大狮群在草原上抢占地盘,双方都只一个心事,就是把敌方赶尽杀绝。
不可避免的惨杀就要开始了,空气中梅漫着腥风血雨的味道,两军相向而行,渐渐逼近,神一样的阿勒珊德罗斯从特洛亚军阵中跳了出来,他身披绚烂的豹皮,肩挂弯弓和利箭,挥舞着一对顶着铜尖的长矛,向最好的阿开奥斯人挑战,决心要与敌人拼个你死我活。
战神钟爱的黑涅拉奥斯,看见他迈着大步,走到队伍前列,心中充满了喜悦,犹如一匹饥饿的狮子,看到了美味的野山羊或花斑鹿,尽管有飞快的猎狗和健壮的年轻猎人,它也会贪婪地把美味吞食。
墨涅拉奥斯就是如此喜悦,他马上跳下战车,决心报复这个罪人。
战争是死人的屠宰场,是上帝咸烤鸭的季节,没有人能看得清楚,每一场战争都是上帝在赶鸭上架。
一看到墨涅拉奥斯走上前来,神一样的阿勒珊德罗斯倒吸一口冷气(是帕里斯),为了避免送命,他退到队伍中去。就像一个人在山谷中碰到毒蛇,他脸色苍白,手脚颤抖,连连后退。在阿特柔斯之子面前,神一样的阿勒珊德罗斯也是如此恐惧,迅速逃回特洛亚人的队伍中去,赫克托尔怒不可遏,讽刺他道:“可恶的帕里斯,你这个小白脸,好色之徒!但愿你没有出生,或者未婚先亡!比起你临阵退缩,丢人现眼,更让我好受得多!
长发的阿开奥斯人一定高声大笑,讥笑我的最好的勇士,竟是一个徒有其表的懦夫!你就是这样在船帕之上航过大海,在你忠实的伙伴陪同下,从遥远的外国,把一个美貌的女子,执矛的战士的弟妇带回我们的国土,同时给父王和国家带来巨大的灾难。给敌人带去欢乐,你给自己的则是耻辱。
为何不去面对战神钟爱的墨涅拉奥斯?打上一仗你就明白你抢走了什么样的人的妻子,你的竖琴,头发,容貌,这些美神的赠予都救不了你。
(这一段话好长,如果中间不打个停车,会一直开到河里去。就是会被封号,因为《何马史诗》写得特好。这段羞辱的批驳更加说出了惹事的后果。水蛇你可以随便抓一条,可这是眼镜王蛇,你这一抓,咬死得是全城的人,我的天埃赫克托尔虽然是英雄,他是在含着一个军人,一个战将的眼泪在说着这场战争的后果。)
特洛亚人都太胆小,否则,他们会用石块砸死你,为了你给他们带来的耻辱。”
神一样的阿勒珊德罗斯答道:“赫克托尔,你的责备十分合理,一点儿也不过分。你的心是如此的刚强,恰如锋利的大斧劈开圆木,凭借匠人之力,造成船板,你的心就如这大斧一样无所畏惧。
不要因为美神的赠予而责怪我,不要讥讽神明的礼物,这是常... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读